В связи с переходом Аршы в английский чемпионат тут новая шутка возникла, основа которой два английских слова: arse - "жопа" (более часто применяется "ass" но "arse" тоже есть) и "shavin' " - то есть континес от слова брить "shave". Получаем "Андрейка Жопобрейкин". Ребята в чатах во время матчей Арсенала часто используют. И ещё.
Дата: Воскресенье, 30.08.2009, 20:40 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Дата регистрации: 18.07.2008
Дислокация: Berlin
Сообщений: 2058
Quote
Английским комментаторам потребовался месяц, чтобы привыкнуть к фамилии Аршавин (arse shaving — «бритье задницы»). И потребуется еще два, чтобы ужиться с фамилией Жирков (jerk off — «мастурбировать»).
Пробежал сегодня текст на спортс.ру, в контексте сегодняшней медиа-истерики по вечернему матчу, откуда узнал что Жозе "Спешалвана" Моуриньо в Каталонии кличут исключительно "Переводчиком" (переводил Бобби Робсона на испанский в девяностых он). Интересная ваще тема - различие кличек одних и тех же людей по регионам. есть где развернуться